Logo
Unionpedia
Kommunikasjon
Tilgjengelig på Google Play
Ny! Last ned Unionpedia på din Android™-enhet!
Gratis
Raskere tilgang enn browser!
 

Romanisering

Index Romanisering

Romanisering eller latinisering er en prosess hvor ord og språk som vanligvis benytter andre alfabeter eller tegnsystemer enn det latinske, konverteres/translittereres til latinske bokstaver slik at folk som ikke kjenner kildespråket kan lese språkets lyder.

26 relasjoner: Alfabet, Det latinske alfabetet, EFEO-transkripsjon av kinesisk, Foochow Romanized, Gwoyeu Romatzyh, Hepburn, Jyutping, Kinesisk postalromanisering, Kunrei-shiki, Latinxua Sin Wenz, Leggeromanisering, Lessing-Othmer, Meyer-Wempe, Nihon-shiki, Pe̍h-oē-jī, Pha̍k-oa-chhi, Pinyin, Pumindian, Romanisering av japansk, Språk, Tongyong pinyin, Transkripsjon (språkvitenskap), Translitterasjon, Ungersystemet, Wade-Giles, Zhuyin.

Alfabet

Ikke-alfabetiske skriftsystemer Et alfabet er en ordnet rekke av bokstaver.

Ny!!: Romanisering og Alfabet · Se mer »

Det latinske alfabetet

Det latinske alfabetet, også kalt romerske alfabet, er et alfabet som ble utviklet fra det greske alfabetet over en lengre periode fra etruskernes tid.

Ny!!: Romanisering og Det latinske alfabetet · Se mer »

EFEO-transkripsjon av kinesisk

Med EFEO-transkripsjon av kinesisk menes det system for romanisering av det kinesiske språk mandarin som ble utviklet av École française d'Extrême-Orient (EFEO) i Paris.

Ny!!: Romanisering og EFEO-transkripsjon av kinesisk · Se mer »

Foochow Romanized

Bibeltekst på fuzhoudialekt skrevet i Foochow Romanized Foochow Romanized, også kalt Bàng-uâ-cê (BUC; kinesisk: 平話字) eller Hók-ciŭ-uâ Lò̤-mā-cê (福州話羅馬字), er et romaniseringssystem for den kinesiske fuzhoudialekten innen språkgruppen mindong.

Ny!!: Romanisering og Foochow Romanized · Se mer »

Gwoyeu Romatzyh

Gwoyeu Romatzyh (kinesisk: 国语罗马字, pinyin: Guóyǔ Luómǎzì; romanisering av landsmålet) er et romaniseringssystem for mandarin som ble skapt i 1926 av en gruppe kinesiske lingvister under ledelse av Yuen Ren Chao.

Ny!!: Romanisering og Gwoyeu Romatzyh · Se mer »

Hepburn

Hepburn er et romaniseringssystem (ヘボン式ローマ字, Hebon-shiki Rōmaji oppkalt etter James Curtis Hepburn, som utviklet det for å gjengi lydene fra japansk i det latinske alfabet i den tredje utgave i hans japansk–engelske ordbok av 1887. Systemet ble opprinnelig anbefalt av The Society for the Romanization of the Japanese Alphabet (羅馬字会 Rōmajikai) i 1885. Hepburnsystemet ble senere modifisert og kalt Shūsei Hebon-shiki Rōmaji (修正ヘボン式ローマ字). Denne versjonen ble tidligere omtalt som Hyōjun-shiki Rōmaji (標準式ローマ字) (standard stil). Den opprinnelige og de reviderte varianter av Hepburn er forblitt det aller mest brukte for transkripsjon av japansk. Det er basert på engelsk fonologi, og det betyr at noen med engelsktalende bakgrunn som er ukjent med japansk i regelen vil uttale ordene mer korrekt enn dersom transkripsjonen hadde vært foretatt med et av de konkurrerende romaniseringssystemet Kunrei-shiki Rōmaji eller Nihon-shiki Rōmaji. Også japanere som er kjent med det romerske alfabet etter å ha studert engelsk vil finne Hepburn lettere i en engelsk kontekst enn Kunrei. Den eneste nevneverdige ulempen med Hepburn er at den til tider kan virke lite grammatisk. Regelmessige verb kan bl.a. bli bøyd uregelmessig, og virker derfor litt forvirrende og ulogisk. Kategori:Romaniseringssystemer for japansk Kategori:Fonetikk ja:ローマ字#ヘボン式の表 ms:Ecchi.

Ny!!: Romanisering og Hepburn · Se mer »

Jyutping

Jyutping (kinesisk: 粵拼) er et system for transkripsjon av kantonesisk som ble utviklet av LSHK (Linguistic Society of Hong Kong) i 1993.

Ny!!: Romanisering og Jyutping · Se mer »

Kinesisk postalromanisering

Kart fra 1947 som benytter postalromanisering. Postalt kart over Shanghai, 1930 Kinesisk postalromanisering, eller Chinese Postal Map Romanization (kinesisk: 郵政式拼音; pinyin: Yóuzhèngshì pīnyīn) er et system for romanisering av kinesiske stedsnavn som ble tatt i bruk sent under Qing-dynastiet.

Ny!!: Romanisering og Kinesisk postalromanisering · Se mer »

Kunrei-shiki

, ofte bare kalt Kunrei-shiki er et romaniserings-system som brukes til å skrive japansk med latinske bokstaver.

Ny!!: Romanisering og Kunrei-shiki · Se mer »

Latinxua Sin Wenz

Avisen Dazhung Bao (大眾报, pinyin: ''Dazhong Bao''), publisert på Latinxua i 1932 Latinxua Sin Wenz (拉丁化新文字; pinyin: Lādīnghuà Xīn Wénzì) også kjent som Sin Wenz, Latinxua Sinwenz, Zhongguo Latinxua Sin Wenz, Beifangxua Latinxua Sin Wenz eller Latinxua) er et lite benyttet system for romanisering av mandarin. Den ble som regel skrevet uten tonetegn ut fra formodningen om at rett tone fremgå av konteksten. Systemet har i sitt bokstavvalg meget til felles med pinyin. Men palatale frikativer skrives med samme bokstaver som velare plosiver, slik at Beijing blir skrevet «Beiging» på Sin Wenz. Blant andre avvik er at x benyttes både for lyden og lyden, slik at tegnene 畫 (pinyin: huà) og 下 (pinyin: xià) skrives som «xua» og «xia». Latinxua er historisk interessant blant annet fordi dette romaniseringssystemet var benyttet istedenfor kinesiske tegn av personer som er oppvokst med kinesisk som førstespråk. Det ble utviklet av Sovjetunionen og benyttet av kinesiske innvandrere i landet. Arbeidet med systemet begynte i Russland i 1928. Det ble raskt konkludert at det latinske alfabet tjente hensikten bedre enn kyrillisk skrift. En prototype av systemet ble lansert i 1929 i Moskva av den kinesiske lærde Qu Qiubai (1899–1935) og den russiske lingvist V.S. Kolokolov (1896–1979). Systemet forelå i sin endelige form i 1931, og ble støttet av en rekke kinesiske intellektuelle, som Guo Moruo og Lu Xun. Det ble benyttet blant 100.000 kinesiske gjestearbeidere i Sovjetunionen i en periode på fem år. Senere ble det fra 1940 til 1942 benyttet i det kommunistiskkonrollerte området som omfattet grenseområdene mellom Shaanxi, Gansu og Ningxia i det nordlige Kina. Det ble benyttet i over 300 publikasjoner med et opplag på ca. en halv million, men ble så på det nærmeste henlagt i 1933. Senere var det en kortere periode i bruk igjen; i november 1949 tok jernbanene i det nordøstre Kina i bruk Latinxua Sin Wenz for alle sine telekommunikasjoner. Til slutt avskaffet Folkerepublikken Kina bruken. Kategori:Romaniseringssystemer for mandarin Kategori:Fonetikk.

Ny!!: Romanisering og Latinxua Sin Wenz · Se mer »

Leggeromanisering

Leggeromanisering er et romaniseringssystem for mandarinkinesisk, utviklet av sinologen og kinamisjonæren James Legge på 1800-tallet.

Ny!!: Romanisering og Leggeromanisering · Se mer »

Lessing-Othmer

Lessing-Othmer er et romaniseringssystem for mandarin utviklet av Ferdinand Lessing (1882–1961) og Wilhelm Othmer (1882–1934).

Ny!!: Romanisering og Lessing-Othmer · Se mer »

Meyer-Wempe

Meyer-Wempe er et romaniseringssystem for kantonesisk utviklet av to katolske misjonærer i Hongkong, Bernhard F. Meyer og Theodore F. Wempe under 1920- og 1930-årene.

Ny!!: Romanisering og Meyer-Wempe · Se mer »

Nihon-shiki

Nihon-shiki (jap. 日本式, Nihon-shiki) er et transkripsjonsystem for japansk skrift.

Ny!!: Romanisering og Nihon-shiki · Se mer »

Pe̍h-oē-jī

Tâi-lâm (Tainan) til minne om misjonæren Thomas Barclay. Pe̍h-ōe-jī (POJ; kinesisk: 白話字; pinyin báihuà zì) er et romaniseringssystem for de kinesiske språk som er fremherskende i provinsen Fujian og på Taiwan.

Ny!!: Romanisering og Pe̍h-oē-jī · Se mer »

Pha̍k-oa-chhi

Pha̍k-oa-chhi (kinesisk: 白話字) er et latinsk alfabetsystem benyttet for romanisering av nanchangdialekten av det kinesiske språket gan.

Ny!!: Romanisering og Pha̍k-oa-chhi · Se mer »

Pinyin

Pinyin (Hanzi: 拼音; pīnyīn) er den offisielle metode i Kina for å transkribere mandarin, og har siden 1950-årene i Folkerepublikken Kina, og siden senest 1980-årene i resten av verden, vært den mest brukte metode for å skrive kinesisk som lydskrift.

Ny!!: Romanisering og Pinyin · Se mer »

Pumindian

Pumindian (kinesisk: 普閩典 eller 閩拼方案) er et romaniseringssystem for de kinesiske minnanspråkene, og skal være særløig velegnet for amoydialekten.

Ny!!: Romanisering og Pumindian · Se mer »

Romanisering av japansk

Romanisering av japansk, også kjent som rōmaji (japansk), er bruken av det latinske alfabetet til å gjengi japansk.

Ny!!: Romanisering og Romanisering av japansk · Se mer »

Språk

skriftlig språk, men muntlig språk regnes å være flere titusener av år eldre enn skriftspråket. Et språk er et dynamisk sett av synlige, hørbare eller følbare symboler for kommunikasjon og elementer som brukes for å manipulere dem.

Ny!!: Romanisering og Språk · Se mer »

Tongyong pinyin

Tongyong pinyin (kinesisk: 通用拼音, Tōngyòng pīnyīn, «universell metode for å stave lyd») er et romaniseringssystem som var i offisiell bruk i Republikken Kina på Taiwan fra 2002 til 2008.

Ny!!: Romanisering og Tongyong pinyin · Se mer »

Transkripsjon (språkvitenskap)

Transkripsjon innenfor språkvitenskapen er å overføre tekst i en ny form, enten mellom ulike alfabeter, eller fra muntlig til skriftlig form.

Ny!!: Romanisering og Transkripsjon (språkvitenskap) · Se mer »

Translitterasjon

Translitterasjon er omskriving av en tekst fra et alfabet til et annet.

Ny!!: Romanisering og Translitterasjon · Se mer »

Ungersystemet

Ungersystemet (eller Ungertranskripsjonen) er et romaniseringssystem for mandarin utviklet av tidligere leder for DFG-prosjektet «Wörterbuch des Klassischen Chinesisch», den tyske sinologen Ulrich Unger.

Ny!!: Romanisering og Ungersystemet · Se mer »

Wade-Giles

Wade-Giles, noen ganger forkortet Wade, er et romaniseringssystem for kinesisk slik det tales i Beijing.

Ny!!: Romanisering og Wade-Giles · Se mer »

Zhuyin

thumb Jhuyin Fuhao (kinesisk: 注音符號 pinyin: Zhùyīn Fúhào, vanligvis forkortet Jhùyīn) er et alfabetisk romaniseringsystem for kinesisk som nå (2009) hovedsakelig benyttes på Taiwan.

Ny!!: Romanisering og Zhuyin · Se mer »

Omdirigeringer her:

Latinisering, Romaniseres, Romaniseringssystem, Romanisert.

UtgåendeInnkommende
Hey! Vi er på Facebook nå! »